Jakie wykształcenie powinien mieć tłumacz przysięgły?

Mówi się, że bycie tłumaczem to jeden z najbardziej prestiżowych zawodów, jakie może wykonywać filolog. Pytanie jednak – czy koniecznie trzeba kończyć filologię danego języka, by pracować jako tłumacz? Okazuje się, że niekoniecznie i to nawet dla tłumaczeń wykonywanych na potrzeby instytucji publicznych.

Praca tłumacza przysięgłego

Tłumacz przysięgły dokonuje przekładów uwierzytelnionych – to znaczy takich, których prawidłowość poświadcza pieczęcią. Dotyczą one dokumentów posiadających pewną wyższą rangę – są to dokumenty sądowe, akta, dyplomy. Oczywiście, tłumacz przysięgły może dokonywać również zwykłych tłumaczeń na rzecz zleceniodawców prywatnych, szczególnie dla firm z sektora finansowego czy medycznego. Tłumaczenia przysięgłe dotyczą zarówno tekstów pisanych jak i przemówień, wystąpień oraz innych form tłumaczenia ustnego.

Jakie wykształcenie musi posiadać tłumacz przysięgły?

Do 2011 roku bycie tłumaczem przysięgłym wiązało się z koniecznością ukończenia studiów magisterskich na kierunku filologii lub podyplomowych związanych z tłumaczeniami. Obecnie jedynym warunkiem jest posiadanie wykształcenia wyższego. Nawet tego wymagania przyszły tłumacz nie musi spełnić w pewnych specjalnych okolicznościach – na przykład wtedy, gdy brakuje tłumaczy w danym języku. Należy jednak podkreślić, że studia filologiczne znacznie polepszają znajomość języka – ich ukończenie pomoże nam więc w uzyskaniu pozytywnego wyniku z egzaminu na tłumacza przysięgłego.

Jak wygląda egzamin na tłumacza przysięgłego?

Kandydat na tłumacza przysięgłego musi zdać egzamin organizowany przed Państwową Komisją Egzaminacyjną. Egzamin składa się z części pisemnej oraz ustnej. W tej pierwszej zdający dokonuje przekładu czterech tekstów, w tym dwóch z dziedziny specjalistycznej. Po uzyskaniu pozytywnego wyniku może podejść do egzaminu ustnego, gdzie dokonuje przekładu à vista, a także tłumaczenia symultanicznego. Warunkiem otrzymania tytułu tłumacza przysięgłego jest zdanie dwóch części. W przypadku, gdy część pisemna zostanie zaliczona, natomiast ustna się nie powiedzie, przy następnym podejściu tłumacz musi ponownie przystąpić do zdawania dwóch części.

Wszyscy tłumacze, którzy pracują dla naszego biura https://www.tktranslate.pl, to prawdziwi profesjonaliści. Zapraszamy!